sayinggood--byetocambri

Very  quietly  I  take  my  leave ,  As  quietly  as  I  came  here.;  Quietly  I  wave  good---bye,  To  the  rosy  clouds  in  the  westerm sky.        The  golden  willows  by  the  riverside,  Are  young  brides  in  the  setting  sun;  Their  reflections  on  the  shimmering  waves,  Always  linger  in  the  depth  of  my  heart.        The  floating  heart  growing  in  the  sludge.  Sways  leisutely  under  the  water;  In  the  gentle  waves  of  Cambridge,  I  would  be  a  water  plant.        That  pool  under  the  shade  of  elm  trees,  Holds  not  water  but  the  rainbow  from  the  sky;  Shattered  to  pieces  among  the  duck  weeds,  Is  the  sediment  of  a  rainbow---like  a  dream.        To  seek  a  dream?  Just  to  pole  a  boat  upstream.  To  where  the  green  grass  is  more  verdant,  Or  to  have  the  boat  fully  loaded  with  starlight,  And  sing  aloud  in  the  splendor  of  starlight.        But  I  cannot  sing  aloud,  Quietness  is  my  farewell  music;  Even  summer  insects  keep  silence  for  me,  Silent  is  Cambridge  tonight!        Very quietly I take my leave ,  As quietly as I came here.  Gently  I  flick  my  sleeves,  Not  even  a  wisp  lf  cloud  will  I  bring  away.           轻轻的我走了,     正如我轻轻的来;     我轻轻的招手,     作别西天的云彩。         那河畔的金柳     是夕阳中的新娘     波光里的艳影,     在我的心头荡漾。        软泥上的青荇,     油油的在水底招摇;     在康河的柔波里,     我甘心做一条水草         那榆荫下的一潭,     不是清泉,是天上虹     揉碎在浮藻间,     沉淀着彩虹似的梦。         寻梦?     撑一支长篙,     向青草更青处漫溯,     满载一船星辉,     在星辉斑斓里放歌        但我不能放歌,     悄悄是别离的笙箫;     夏虫也为我沉默,     沉默是今晚的康桥!        悄悄的我走了,     正如我悄悄的来;     我挥一挥衣袖,     不带走一片云彩。

闽ICP备2021017268号-8