Very quietly I take my leave , As quietly as I came here.; Quietly I wave good---bye, To the rosy clouds in the westerm sky. The golden willows by the riverside, Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves, Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge. Sways leisutely under the water; In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant. That pool under the shade of elm trees, Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds, Is the sediment of a rainbow---like a dream. To seek a dream? Just to pole a boat upstream. To where the green grass is more verdant, Or to have the boat fully loaded with starlight, And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud, Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me, Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave , As quietly as I came here. Gently I flick my sleeves, Not even a wisp lf cloud will I bring away. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。