初读《飘》时,我还是在念小学,对南北战争分肿迤缡拥母拍疃疾煌暾?N疑踔炼杂谡飧龀橄蟮氖槊?疾焕斫狻!镀?返牡缬懊?小堵沂兰讶恕罚?蠖嗍?硕哉飧雒?侄?炷芟辏?蛭?谖宜?恋闹形陌娉霭媲啊堵沂兰讶恕肪驮谥泄?笫芑队?R虼耍?宜怠镀?肥焙芏嗳硕疾恢?乐稻褪悄遣砍晒Φ缬暗脑??5?郧暗奈腋?不兑胝吒?菔榈挠⑽拿??氲牧硪桓雒???端娣缍?ァ贰?/P>
但是年初再读时,便理解译者译为《飘》的原意了。
因为我所读的版本译意刻意将语句译得很中式,不仅人名、地名取得像中国,有时候人物对白也略带北京口音。因此读时总令我不由得掺入中国式的思想。
但小说作者所描述的美国南方,也确是一个封建与开放并行于世的“世外桃源”。比如卫家与韩家的中表结婚。思嘉守寡后的束缚。参加舞会时女孩子所受的繁琐礼节都令我咋舌。但也就正因这样一个战乱之中的环境,生就了与世俗总显得很叛逆、格格不入的郝思嘉。她天生性格如她直脾气的爱尔兰父亲,而后天有完全受她拥有一半法国贵族血统的母亲的“淑女”教育,她有时自己会因这两个因素而反对自己,但有时她叛逆于她自己时正也叛逆与社会。而白瑞德由此就显的与她“相配”,因为两者都于世俗有着不可调节的矛盾,同样倔强、自私、叛逆、我行我素,便注定了思嘉在经历了两次婚姻后找到了最适合自己的白瑞德。唯一不同的是白瑞德在面对比自己小得多的爱人是给予她还有父亲般的宽容与忍耐。只是最后思嘉的不成熟令他决定放弃自己的坚持,让她去找“幸福”。
思嘉的生活伴随着战争与婚姻而发生了巨大的改变,她被迫放弃她喜爱的“小姐”生活,因此书名《飘》便贯穿了思嘉一生中最重视的流逝。虽然常常为她惋惜,但在那时的环境,人都要失去。而思嘉的美好往往消逝在当她刚刚拥有。美好像是白沙,当她抓在手心时,便开始从指间流逝,握得再紧,也握不住她的沙!
也许有些人会嘲笑她的痛苦都是自作自受,毕竟她有时看似的却“道德论丧”,她抢过别人的未婚夫,争过妹妹的情人,觊觎不属于她的东西。指间流沙就在她的“追求”中流逝,然后在流逝之中看见了美好的瞬间。——郎佳丽
本文来自中华语文网学生博客,作者我的园