重译(chóng yì)的成语解释及意思

作者:通通学

重译词语解释

重译(重译,重译)

 1.    辗转翻译。

▶《尚书大传》卷四:“成王之时,越裳重译而来朝,曰道路悠远,山川阻深,恐使之不通,故重三译而朝也。”

▶《汉书•平帝纪》:“元始元年春正月,越裳氏重译献白雉一,黑雉二,诏使三公以荐宗庙。”

▶颜师古注:“译谓传言也。道路绝远,风俗殊隔,故累译而后乃通。”

▶南朝·梁·沈约《<佛记>序》:“剪叶成文,重译未晓。”

▶清·李渔《闲情偶寄•词曲上•音律》:“若使新造之言而作此等拗句,则几与海外方言无别,必经重译而后知之矣。”

 2.    特指从他国语转译的译文翻译。

▶鲁迅《书信集•致曹靖华》:“近因校《铁流》,看看德译本,知道删去不少,从别国文重译,是很不可靠的。”

▶鲁迅《书信集•致曹靖华》:“重译真是一种不大稳当的事情。”

 3.    指译使。

▶唐·吴兢《贞观政要•诚信》:“绝域君长,皆来朝贡;九夷重译,相望于道。”亦泛指异域之人。

▶唐·柳宗元《柳州峒氓》诗:“愁向公庭问重译,欲投章甫作文身。”

 4.    旧指南方荒远之地。

▶唐·张说《南中送北使》诗之二:“待罪居重译,穷愁暮雨秋。”

▶清·李重华《剑阁》诗:“辽绝若番·藏,倏瞬达重译。”

 5.    重新翻译。如:他这次重译时又作了不少修改与补充。

重译网络解释

重译chóngyì

(1)[retranslate]

(2) 辗转翻译

山川长远,习俗不同,言语同异,重译乃通。——《三国志·薛综传》

(3) 重新翻译

輾轉翻譯。史記.卷六十.三王世家:「遠方殊俗,重譯而朝,澤及方外。」文選.應貞.晉武帝華林園集詩:「越裳重譯,充我皇家。」

重新翻譯。如:「老闆希望這件英文信函能重譯。」

重译造句

  • 名著重译并非都是画蛇添足
  • 然而效果却不如预期想象的那么简单(重译:很难量化) 。
  • 误读与重译属文学翻译的命定劫数
  • 金融部门已经找到了确保商人(重译:交易员)能在家中操控运作而不违法的方法。
  • 到那时候,人们会看见一些令人振奋的资本市场活动开始走出阴影(重译:能够正大光明的进行) 。
  • 中国的皇帝曾经认为,用他们尊贵的身份, (重译:中国古代的臣民曾经认为,他们的皇帝)通过祈祷可以让天降雨。
  • 重译:在国防部长交接之际,布什站在即将离任的国防部长唐纳德拉姆斯菲尔德及其接替者罗伯特盖兹之间,在白宫发表讲话。 )
  • 传统的大学英语精读课本编排模式基于结构主义教学理念,注重译码能力的培养,影响了大学生的编码能力即口语表达能力发展。
  • 故所注重的是文词与表现力,排斥创造的思维,为合于这一方面,我们将颂主诗第十八章重译
  • 在短期内(重译:简而言之) ,在家工作被视作对金融制度(重译:机构)和其他工业来说最好的途径之一,来减轻流行性疾病造成的令人害怕的结果。
  • 然而,重译所有重要的哲学著作永远是一种挡不住的诱惑,因为翻译是一种手段,在不断地重译中,译者才能吃透原著的思想。
  • 季节性报告显示,各年龄阶段的国际旅游人群澳大利亚仍然是世界上各年龄阶段的国际旅游人群最喜欢的度假胜地。 (重译:澳大利亚仍然是各年龄阶段的经验丰富的国际旅行者最喜欢的度假胜地。 )
  • 重译:这份报告以幼儿园更多的使用录像和跟踪技术的普及为证据,来证明养育正走向“专业化” ,孩子的父母可凭借录像和跟踪技术来监视保姆或幼儿园的工作人员。
  • 摘要从接受美学的角度看,无论采用什么翻译策略对英汉商标名称进行互译都应该注重译语读者(目标市场的消费者)的接受,以便达到商标应具有的功效。
  • 品质优良的红葡萄酒和最好的布根地红酒将难以逃脱最近展开的对酒文化的攻击,这一活动将在星期一继续进行,严厉打击以青年饮酒者为目标的广告活动。 (重译:星期一继续进行针对年轻酗酒者的强有力的广告活动。 )
  • 但是其中一个初步估计的主要的发现是(重译:最终fsa给出的一个主要(也是初步)的结论却是) ,在家工作并不是想象中的万能的(重译:那样可以从此远离牢狱般的办公室了) 。
  • 认为翻译的“文化交流观”值得翻译工作者思考;而步及“头衔”的一些英语专有名词的重译是否更“标准” ,这需要联系当前中国读者对此的文化认知容忍度来判断。
  • 摘要透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
  • 他们表示,在这个不正规的市场中,在信誉评估方面,运营的公司可能比中国的银行信誉度更高,这些银行拥有短期的历史,并且不成熟的国家(重译:而且作为国家的产物) ,在决定贷款适宜度时,通常更依赖于政治,而不是信誉分析。
  • 指出在翻译过程中,译者应该立足于译入语读者的角度对原文读者和译文读者的心理差异进行处理,著眼于广告实际效果,对广告原文进行再创造,或改写或变通,不拘泥于译文与原文内容形式,而重译文与原文功能对等,使译文能够符合译入语读者的心理,引起他们的情感需求,从而达到广告翻译促销的目的。

重开头的词语: 重货 重盖 重环 重户 重处 重雠 重禁 重居 重刊 重垒 重密 重鋂 重蔼 重流 重思 重设 重提旧事 重畏 重胝 重知

译结尾的词语: 贡译 敷译 梵译 翻译 飜译 鞮译 导译 传译 重三译 重九译 重译 譒译 标译 编译 笔译 八译